За що в мережі так люблять гугнявий переклад з 90-х
Японська компанія Funai 22 липня оголосила про швидке припинення випуску відеомагнітофонів через проблеми з комплектуючими. У Росії аж до початку нульових багато фільмів випускалися саме на відеокасетах з фірмовими авторськими перекладами, пише
cupol.lviv.ua. Легендарні гугняві голосу і перли Володарського, Гаврилова і Михалева пізніше знайшли культовий статус і перетворилися в популярні інтернет-меми. Ми згадали, які кінострічки користувачі мережі готові дивитися виключно на VHS і в інтерпретації культових перекладачів.
«Кіборг-вбивця»
З подачі головною легенди VHS-перекладів Леоніда Володарського протистояння людства з «повстанцями з попелу ядерного вогню» машинами в кінці 80-х називали зовсім не «Термінатором», а «кіборг-вбивцею». Стандартна транслітерація, мабуть, здалася Леоніду Веніамінович занадто нудним, тому в назві він вирішив відобразити основні характеристики персонажа Шварценеггера.
У російськомовній версії протистояння кіборга з Кайлом Різом у виконанні актора Майкла Байна (Біном він став уже в офіційному дубляжі) традиційно було чимало перлів, включаючи фірмові запинки в перекладі особливо складних і довгих фраз, нестиковки діалогів і заміна всіх лайок на промовлене з особливим придихом «твою мать». Але найбільше глядачам запам`яталися взяті з фантазій Володарського опису термінатора як «машини-вбивці номер 1-0-15-2» і «інфільтраційного диверсанта, мікрокомп`ютери керують їм» (саме в такій послідовності).
Сьогодні війна людства проти «системи комп`ютерів, які були побудовані системою кіборгів» в інтерпретації Леоніда Веніаміновича, виглядає скоріше як комедія, але в мережі чимало фанатів саме цієї версії перекладу. І недоброзичливцям вони відповідають кращим з можливих відповідей Термінатора: «Пішов до матері, сука!»
Повернутися до списку публікацій →